|
직해 자료를 수시 업데이트하고 있어 정확하지 않을 수 있습니다.
이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
○子曰 舜은 其大知也與신저 舜이 好問而好察邇言하사되 隱惡而揚善하시며 執其兩端하사 用其中於民하시니 其斯以爲舜乎신저
|
공자께서 말씀하셨다. “순(舜)임금께서는 크게 지혜로운 분이실 것이다. 순임금께서는 묻기를 좋아하시고 평범한 말 살피는 것을 좋아하시되, 악(惡)을 숨겨주시고 선(善)을 드러내시며, 두 끝을 잡고 헤아려 그 중(中)을 취하신 뒤에 백성에게 쓰셨으니, 이 때문에 순임금이 되신 것이다.”
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
-
자
스승 자 스승
ㅣ
-
2
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
-
순
무궁화 순 시호(諡號), 순임금
은
은
-
2
기
아마 기 [추측]아마, 분명
-
3
대
큰 대 크다
-
4
지
(≒智)지혜 지 지혜
-
야
어조사 야 ~일 것이다
-
6
여
(≒歟)그런가 여 ~일 것이다
ㅣ신뎌
ㅣ신뎌
。
-
순
무궁화 순 시호(諡號), 순임금
이
이
-
3
호
좋을 호 좋다
-
2
문
물을 문 묻다, 질문하다
-
4
이
말 이을 이 [병렬]~하고, ~하며, 그리고
-
8
호
좋을 호 좋다
-
7
찰
살필 찰 살피다
-
이
가까울 이 천근하다
-
6
언
말씀 언 말, 말씀
샤
샤
。
-
2
은
숨을 은 숨다
-
악
악할 악 악(惡), 악행
-
3
이
말 이을 이 [병렬]~하고, ~하며, 그리고
-
5
양
드러낼 양 드러내다
-
선
착할 선 선(善)
시며
시며
。
-
4
집
잡을 집 잡다
-
1
기
그 기 [대명사] 그, 그사람, 그것
-
량
두 량 둘, 한 쌍, 양쪽
-
3
단
끝 단 끝
샤
샤
。
-
5
용
쓸 용 쓰다
-
1
기
그 기 [대명사] 그, 그사람, 그것
-
2
중
가운데 중 중(中)
-
4
어
어조사 어 ~에, ~에서, ~부터
-
3
민
백성 민 백성
시니
시니
。
-
기
아마 기 [추측]아마, 분명
-
2
사
이 사 이것, 여기, 우리
-
이
까닭 이 까닭이다, 때문이다
-
5
위
될 위 되다, 이다
-
순
무궁화 순 시호(諡號), 순임금
-
호
어조사 호 ~리라, ~일 것이다
ㅣ신뎌
ㅣ신뎌
|
|
-
공자가
子
-
말하였다.
曰
-
“순임금은
舜
-
아마도
其
-
큰
大
-
지혜를
知
-
〈가진 분〉
<補充>
-
일 것이다.
也與
-
순임금은
舜
-
묻기를
問
-
좋아
好
-
하고
而
-
천근한
邇
-
말
言
-
살피기를
察
-
좋아하되,
好
-
악을
惡
-
숨겨주
隱
-
고
而
-
선을
善
-
드러내며,
揚
-
그
其
-
두
兩
-
끝을
端
-
잡아서
執
-
그
其
-
중을
中
-
〈얻어서〉
<補充>
-
백성
民
-
에게
於
-
썼으니,
用
-
분명
其
-
이
斯
-
때문에
以
-
순임금이
舜
-
된
爲
-
것이다.”
乎
|
한자수준 :
子曰舜其大知也與舜好問而好察邇言隱惡而揚善執其兩端用其中於民其斯以爲舜乎
중학900고교9001800초과
|
최종수정 : 2024년 10월 6일 오전 9:41:24
|
Copyright @ (사)전통문화연구회, 동양고전정보화연구소 고전교육연구실
|
|
|