이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
詩曰 嘉樂君子여 憲憲令德이로다 宜民宜人이라 受祿于天이어늘 保佑命之하시고 自天申之라하니
|
《시경》 〈가락(假樂)〉에 ‘마음씨 착한 군자여! 밝고 아름다운 훌륭한 덕이로다· 백성들에게 마땅하며 사람들에게 마땅하여 하늘에서 복록을 받았거늘, 하늘이 그를 보우(保佑)하여 천자를 명하시고 하늘이 명을 내려주기를 거듭하였다·’ 하였다·
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
-
1
시
시 시 서명(書名), 시경(詩經)
-
2
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
-
1
가
아름답다
-
2
락
즐거울 락 즐겁다, 즐거워하다
-
3
군
군자 군 군자
-
4
자
스승 자 스승
의
의
。
-
1
헌
드러나다
-
2
헌
드러나다
-
3
령
아름답다
-
4
덕
덕 덕 덕(德)
이
이
。
-
2
의
마땅하다
-
1
민
백성 민 백성
-
4
의
마땅하다
-
3
인
사람 인 사람
이라
이라
。
-
4
수
받다
-
3
록
녹
-
2
우
어조사 우 ~에, ~에게, ~에서
-
1
천
하늘 천 하늘
이어늘
이어늘
。
-
1
보
보호하다
-
2
우
돕다
-
4
명
명하다
-
3
지
그것 지 그, 그것
시고
시고
。
-
2
자
부터 자 ~부터, ~에서
-
1
천
하늘 천 하늘
-
4
신
거듭
-
3
지
그것 지 그, 그것
라니라
라니라
|
-
《시경》에
詩
-
말했다.
曰
-
“아름답고
嘉
-
즐거운
樂
-
군자여!
君子
-
드러나고
憲
-
드러난
憲
-
아름다운
令
-
덕이로다.
德
-
백성에게
民
-
마땅하고
宜
-
사람에게
人
-
마땅하다.
宜
-
하늘
天
-
에게서
于
-
복록을
祿
-
받아
受
-
보우하여
保佑
-
(그에게)
之
-
명하시고
命
-
하늘
天
-
로부터
自
-
(그에게)
之
-
거듭하였다.”
申
|
한자수준 :
詩曰嘉樂君子憲憲令德宜民宜人受祿于天保佑命之自天申之
중학900고교9001800초과
|