이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
仲尼曰 水哉水哉는 將俾學者朝夕觀之하여 取法乎源泉混混不舍晝夜之意云耳라
|
중니가 “물이여, 물이여.” 라고 말하였으니, 장차 배우는 자들로 하여금 아침 저녁으로 이것을 보면서 근원있는 샘물이 쉼 없이 흘러나와 낮이고 밤이고 쉬지 않는다는 것을 본받게 하려는 뜻을 취하라고 말한 것뿐이다.
《稼亭集》〈金海府鄕校水軒記〉
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
중
버금 중 인명(人名)
-
2
니
여승 니 인명(人名)
-
7
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
-
3
수
물 수 물
-
4
재
어조사 재 ~여!, ~이여!
-
5
수
물 수 물
-
6
재
어조사 재 ~여!, ~이여!
는
。
-
1
장
장차 장 장차
-
4
비
하여금 비 하여금
-
2
학
배울 학 배우다
-
3
자
사람 자 사람
-
5
조
아침 조 아침
-
6
석
저녁 석 저녁
-
8
관
볼 관 보다, 관찰하다, 살피다
-
7
지
그것 지 그, 그것
하여
。
-
13
취
취할 취 취하다
-
10
법
본받을 법 본받다
-
9
호
어조사 호 ~을/를
-
1
원
근원 원 근원
-
2
천
샘 천 샘
-
혼
섞을 혼 통일하다
-
4
혼
섞을 혼 통일하다
-
8
불
아니 불 ~않다
-
7
사
(≒捨)버릴 사 버리다, 버려두다
-
5
주
낮 주 낮
-
6
야
밤 야 밤
-
11
지
어조사 지 ~의/하는
-
12
의
뜻 의 뜻, 의미
-
14
운
이를 운 이르다, 말하다
-
15
이
뿐 이 ~뿐, ~뿐이다
라
|
|
-
중니가
仲尼
-
“물
水
-
이여,
哉
-
물
水
-
이여.”
哉
-
라고 말하였으니,
曰
-
장차
將
-
배우는
學
-
자들로
者
-
하여금
俾
-
아침
朝
-
저녁으로
夕
-
이것을
之
-
보면서
觀
-
근원있는
源
-
샘물이
泉
-
쉼 없이 흘러나와
混混
-
낮이고
晝
-
밤이고
夜
-
쉬지
舍
-
않는다는 것
不
-
을
乎
-
본받게 하려
法
-
는
之
-
뜻을
意
-
취하라고
取
-
말한 것
云
-
뿐이다.
耳
|
한자수준 :
仲尼曰水哉水哉將俾學者朝夕觀之取法乎源泉混混不舍晝夜之意云耳
중학900고교9001800초과
|